Re: FLE prevod
Kodni raspored: utf-8 (ovo je obavezno)
common = {
'language_name': ('Srpski', 'Name of this language'),
'charset_encoding': ('utf-8','Encoding ...
Mozes da radis prevod i sa cirilicnim pismom. Nemoj da radis u oba jer
postoji nacin da se konverzija automatski uradi.
Koristi fle-info@titan.etf.bg.ac.yu za pitanja i konsultacije oko prevoda.
------------------------------------------------------------
Mali pointeri za prevod:
- Mislis da za neki pojam ne postoji ekvivalent u srpskom jeziku - ostavi
engelsku verziju (za cirilicu napisi kako se izgovara). Naznaci to
komentarom na istoj liniji. Ovako:
'WebTop': ('WebTop','Main tab for webtop'), ## NIJE PREVODIVO
- Mislis da neki pojam moze bolje da se prevede nego sto si ga ti preveo, a
nista ti bolje ne pada na pamet - ostavi tvoj prevod i naznaci.
'WebTop': ('Veb vrh :)','Main tab for webtop'), ## MOZE BOLJE
- Ako nemas nikakvu ideju kako da prevedes neki pojam, a siguran si da je
prevod preko potreban - ostavi engelsku verziju i naznaci.
'WebTop': ('WebTop','Main tab for webtop'), ## HELP!!
Mozes da koristis i druge komentare samo budi konzistentan u njihovoj
primeni i formatu (mala slova, velika slova).
------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------
Ako radis na Windows-u, a nemas nista bolje od Notepad-a, Wordpad-a ili
Windows-a, evo ti par saveta kako da pocnes:
- Proveri da li Notepad moze da sacuva dokument u utf-8? Ovo moze sigurno
na XP-u ili Win2000. Ako je odgovor ne, onda moras da nabavis bolji editor.
Mislim da UltraEdit zadovoljava.
- Otvori 'vocabulary.py' u Wordpad-u i sacuvaj ga kao 'vocabulary_sr.py'
type: 'Text Document - MS-DOS Format'. Konverujes UNIX tekstualni format u
MS-DOS.
- Sada 'vocabulary_sr.py' otvoris Notepad-om. Ovo radis jer Wordpad moze da
sacuva dokument samo u utf-16, a prethodni korak radis sa Wordpad-om jer
Notepad to nije u stanju da uradi.
- Notepad voli da ubaci 3 bajta na pocetak fajla da bi znao da je fajl u
utf-8 formatu. Ovo je vec druga prica koja te ne zanima.
- Sada prevodis ( i mislis se "Multitasking - to je zivot" :)
------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------
Ako radis na Linux-u i imas KDE mozes da koristis KWrite
- Startuj KWrite, otvori file i izaberi encoding utf-8
- Baci se na prevod
- Sacuvaj kao 'vocabulary_sr.py'
------------------------------------------------------------
Mislim da je ovo i vise nego dovoljno.
----- Original Message -----
From: "Gvozden Marinkovic" <mgvozden@eunet.yu>
To: "Ivan Milosavljevic" <ivan.mile@sezampro.yu>
Cc: "Aleksandar Milosevic" <m.aleks@sezampro.yu>
Sent: Monday, June 02, 2003 7:46 PM
Subject: Re: FLE prevod
> Ja samo sto sam dovukao FLE, tako da je sigurno ta verzija.
> Za kodni raspored cemo videti, javicu ti se uskoro.
>
> Pozdrav
>
> Gvozden
>
common = {
'language_name': ('Srpski', 'Name of this language'),
'charset_encoding': ('utf-8','Encoding ...
Mozes da radis prevod i sa cirilicnim pismom. Nemoj da radis u oba jer
postoji nacin da se konverzija automatski uradi.
Koristi fle-info@titan.etf.bg.ac.yu za pitanja i konsultacije oko prevoda.
------------------------------------------------------------
Mali pointeri za prevod:
- Mislis da za neki pojam ne postoji ekvivalent u srpskom jeziku - ostavi
engelsku verziju (za cirilicu napisi kako se izgovara). Naznaci to
komentarom na istoj liniji. Ovako:
'WebTop': ('WebTop','Main tab for webtop'), ## NIJE PREVODIVO
- Mislis da neki pojam moze bolje da se prevede nego sto si ga ti preveo, a
nista ti bolje ne pada na pamet - ostavi tvoj prevod i naznaci.
'WebTop': ('Veb vrh :)','Main tab for webtop'), ## MOZE BOLJE
- Ako nemas nikakvu ideju kako da prevedes neki pojam, a siguran si da je
prevod preko potreban - ostavi engelsku verziju i naznaci.
'WebTop': ('WebTop','Main tab for webtop'), ## HELP!!
Mozes da koristis i druge komentare samo budi konzistentan u njihovoj
primeni i formatu (mala slova, velika slova).
------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------
Ako radis na Windows-u, a nemas nista bolje od Notepad-a, Wordpad-a ili
Windows-a, evo ti par saveta kako da pocnes:
- Proveri da li Notepad moze da sacuva dokument u utf-8? Ovo moze sigurno
na XP-u ili Win2000. Ako je odgovor ne, onda moras da nabavis bolji editor.
Mislim da UltraEdit zadovoljava.
- Otvori 'vocabulary.py' u Wordpad-u i sacuvaj ga kao 'vocabulary_sr.py'
type: 'Text Document - MS-DOS Format'. Konverujes UNIX tekstualni format u
MS-DOS.
- Sada 'vocabulary_sr.py' otvoris Notepad-om. Ovo radis jer Wordpad moze da
sacuva dokument samo u utf-16, a prethodni korak radis sa Wordpad-om jer
Notepad to nije u stanju da uradi.
- Notepad voli da ubaci 3 bajta na pocetak fajla da bi znao da je fajl u
utf-8 formatu. Ovo je vec druga prica koja te ne zanima.
- Sada prevodis ( i mislis se "Multitasking - to je zivot" :)
------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------
Ako radis na Linux-u i imas KDE mozes da koristis KWrite
- Startuj KWrite, otvori file i izaberi encoding utf-8
- Baci se na prevod
- Sacuvaj kao 'vocabulary_sr.py'
------------------------------------------------------------
Mislim da je ovo i vise nego dovoljno.
----- Original Message -----
From: "Gvozden Marinkovic" <mgvozden@eunet.yu>
To: "Ivan Milosavljevic" <ivan.mile@sezampro.yu>
Cc: "Aleksandar Milosevic" <m.aleks@sezampro.yu>
Sent: Monday, June 02, 2003 7:46 PM
Subject: Re: FLE prevod
> Ja samo sto sam dovukao FLE, tako da je sigurno ta verzija.
> Za kodni raspored cemo videti, javicu ti se uskoro.
>
> Pozdrav
>
> Gvozden
>
Previous by date: VLSI 4 FLE
Next by date: fle hit statistics == 0?
Previous by thread: VLSI 4 FLE Next by thread: fle hit statistics == 0?
Previous by thread: VLSI 4 FLE Next by thread: fle hit statistics == 0?