Re: Prevodjenje
Par komentara vezanih za ekipu koja prekucava one stranice za GRE.
Na sajtu profesora (http://galeb.etf.bg.ac.yu/~vm/gre.html) postoji ovakav
opis
rekorda baze:
-------
U delovima koji slede, za svaku rec, dato je sledece:
a) Prekucan tekst iz originalne GRE knjige,
b) Prevod istog na srpski jezik,
c) Analogija koja pomaze za pamcenje znacenja
-------
Moja interpretacija i predlog ostalima za izradu recorda je sledeca:
-1- pojam (eng.)
-2- prekucan tekst iz GREa (kompletan na eng)
-3- prevod reci (moze prevod pojmova, sinonima koji su dati na
fotokopijama,
neki samostalni prevod, prevod iz nekog
drugog recnika ili nesto
trece)
-4- Analogija ili asocijacija za pamcenje (ovo je dosta
individualno.. i tu stvarno
nemam
ideju kako bih vam pomogao)
File format za koji sam se ja odlucio je .CSV (Comma Separated Values).
Radi se o obicnom tekstualnom fajlu koji u svakoj liniji sadrzi niz
vrednosti rastavljenih zarezom. Ukoliko sadrzaj polja ima znak ',' u sebi,
celo polje morate da zatvorite u navodnike. Tada je bitno da izmedju zareza
i navodnika ne postoji nikakav whitespace sto ce reci razmak, tab ili nedaj
boze new-line. Svaki slog zavrsava se sa krajem reda (new-line).
I to je to... Comma Separated Values.
Prednosti formata su sto je podrzan od strane svih vecih baza podataka (SQL
server, mySQL, cak i Access i Excel ga podrzavaju) i predstavlja univerzalan
nacin skladistenja sadrzaja tabela u bazama.
Ukoliko se bude pokazalo da je potrebno zapisati informacije u nekoj drugoj
formi ja cu napisati par skripti za reformatiranje CSVa u sta god bude bilo
potrebno... i naravno, po zahtevu dacu to bilo kome u grupi, tako da sa
CSVom nemate frke.
eto.
Srecno sa kuckanjem!
Vlada
PS. Ako nekome treba imam mali Websterov elektronski srpsko-engleski recnik.
Meni dosta pomaze prilikom kuckanja. (<2meg)
PSS. Videcu da zavrsim ovo za dan-dva pa da vam okacim u grupu kao primer
kako bi to moglo da izgleda. (eh, da..... za dosadne asocijacije nista ne
obecavam :-)
PSS. Vazno! Nedostaju nam jos dve osobe. Ako niste dobili svoj papir za GRE,
ili zelite da se prijavite mozete to da uradite na svakom casu MIPSa,
cimnite mene (ili asistenta, a on ce cimnuti mene :-)
----- Original Message -----
From: "Ognjen Milic" <ognjenmi@EUnet.yu>
To: "MIPS Nastava" <mips-nastava@titan.etf.bg.ac.yu>
Sent: Friday, December 12, 2003 11:27 AM
Subject: [mips-nastava] Prevodjenje
> Koliko sam ja shvatio prevod treba da izgleda ovako
>
> pojam (engleski) , prevedna rec i objasnjenje (srpski), asocijacija
(srpski)
>
> Da li treba da se unese i neki sinonim na engleskom s obzirom da je i sam
> test za koji se ovo pravi na engleskom jeziku?
>
> Ognjen
>
> -----------------------------------------------------------------
> Informacije vezane za predmet Mikroprocesorski sistemi:
> http://titan.etf.bg.ac.yu/~gvozden/mips
> -----------------------------------------------------------------
> unsubscribe:
> minimalist@titan.etf.bg.ac.yu?subject=unsubscribe%20mips-nastava
> -----------------------------------------------------------------
>
Na sajtu profesora (http://galeb.etf.bg.ac.yu/~vm/gre.html) postoji ovakav
opis
rekorda baze:
-------
U delovima koji slede, za svaku rec, dato je sledece:
a) Prekucan tekst iz originalne GRE knjige,
b) Prevod istog na srpski jezik,
c) Analogija koja pomaze za pamcenje znacenja
-------
Moja interpretacija i predlog ostalima za izradu recorda je sledeca:
-1- pojam (eng.)
-2- prekucan tekst iz GREa (kompletan na eng)
-3- prevod reci (moze prevod pojmova, sinonima koji su dati na
fotokopijama,
neki samostalni prevod, prevod iz nekog
drugog recnika ili nesto
trece)
-4- Analogija ili asocijacija za pamcenje (ovo je dosta
individualno.. i tu stvarno
nemam
ideju kako bih vam pomogao)
File format za koji sam se ja odlucio je .CSV (Comma Separated Values).
Radi se o obicnom tekstualnom fajlu koji u svakoj liniji sadrzi niz
vrednosti rastavljenih zarezom. Ukoliko sadrzaj polja ima znak ',' u sebi,
celo polje morate da zatvorite u navodnike. Tada je bitno da izmedju zareza
i navodnika ne postoji nikakav whitespace sto ce reci razmak, tab ili nedaj
boze new-line. Svaki slog zavrsava se sa krajem reda (new-line).
I to je to... Comma Separated Values.
Prednosti formata su sto je podrzan od strane svih vecih baza podataka (SQL
server, mySQL, cak i Access i Excel ga podrzavaju) i predstavlja univerzalan
nacin skladistenja sadrzaja tabela u bazama.
Ukoliko se bude pokazalo da je potrebno zapisati informacije u nekoj drugoj
formi ja cu napisati par skripti za reformatiranje CSVa u sta god bude bilo
potrebno... i naravno, po zahtevu dacu to bilo kome u grupi, tako da sa
CSVom nemate frke.
eto.
Srecno sa kuckanjem!
Vlada
PS. Ako nekome treba imam mali Websterov elektronski srpsko-engleski recnik.
Meni dosta pomaze prilikom kuckanja. (<2meg)
PSS. Videcu da zavrsim ovo za dan-dva pa da vam okacim u grupu kao primer
kako bi to moglo da izgleda. (eh, da..... za dosadne asocijacije nista ne
obecavam :-)
PSS. Vazno! Nedostaju nam jos dve osobe. Ako niste dobili svoj papir za GRE,
ili zelite da se prijavite mozete to da uradite na svakom casu MIPSa,
cimnite mene (ili asistenta, a on ce cimnuti mene :-)
----- Original Message -----
From: "Ognjen Milic" <ognjenmi@EUnet.yu>
To: "MIPS Nastava" <mips-nastava@titan.etf.bg.ac.yu>
Sent: Friday, December 12, 2003 11:27 AM
Subject: [mips-nastava] Prevodjenje
> Koliko sam ja shvatio prevod treba da izgleda ovako
>
> pojam (engleski) , prevedna rec i objasnjenje (srpski), asocijacija
(srpski)
>
> Da li treba da se unese i neki sinonim na engleskom s obzirom da je i sam
> test za koji se ovo pravi na engleskom jeziku?
>
> Ognjen
>
> -----------------------------------------------------------------
> Informacije vezane za predmet Mikroprocesorski sistemi:
> http://titan.etf.bg.ac.yu/~gvozden/mips
> -----------------------------------------------------------------
> unsubscribe:
> minimalist@titan.etf.bg.ac.yu?subject=unsubscribe%20mips-nastava
> -----------------------------------------------------------------
>
- Follow-Ups:
- Re: Prevodjenje
- From: "klima" <klima@InfoSky.Net>
- Re: Prevodjenje
- References:
- Prevodjenje
- From: "Ognjen Milic" <ognjenmi@EUnet.yu>
- Prevodjenje
Previous by date: predajnik i prijemnik
Next by date: Re: Re: Domaci
Previous by thread: domaci Next by thread: Re: Prevodjenje
Previous by thread: domaci Next by thread: Re: Prevodjenje