RE: prevod
>>-----Original Message-----
>>From: martin [mailto:martinb@sezampro.yu]
>>Sent: Tuesday, June 17, 2003 9:42 PM
>>To: fle-info@titan.etf.bg.ac.yu
>>Subject: Re: [fle-info] prevod
>>
>>> - da li da prevodimo Copy, Cut, Paste, Edit
>>Edit - ovo bi vec bilo izuzetno nezgrapno prevesti (kod nas se vec koriste
>>izvedeni oblici ovog engleskog glagola, tipa edicija
>> tako da ne smatram da bi zadrzavanje neprevedenog oblika zadalo
>>smrtni udarac cistoti srpskog jezika)
Edit će ostati, osim ako je negde baš očigledno da se radi o izmeni nekog
ranije unetog podatka.
>>> - kako biste preveli Knowledge Building, knowledge type set, jam,
>>Jamming...
>>
>>Za Knowledge Building i knowledge type set bi trebalo da date malo siri
>>kontekst, jer ovako je presiroko (npr. Knowledge Building, da li
>>je Building
>>upotrebljeno kao imenica (zgrada) ili kao glagol (izgradnja), da li je set
>>glagol (postaviti) ili imenica (skupina , set))
Za Knowledge Building mislim da zaista može i jedno i drugo. U prethodnoj
poruci sam malo više pisao o tome, pa da se ne ponavljam. Za Knowledge type
i sve što ide s njim (set i sl.) bi trebalo da se stekne osećaj kroz
korišćenje FLE pa molim sve koji čitaju ovo da se tamo pokrene neka
diskusija pa da "izvučemo" neki dobar prevod za ovo. Na prvi pogled mi liči
da je to "skup vrsta znanja" ali to zvuči loše.
>>jam - zaglaviti , zaglavljeno (opet u zavisnosti od konteksta)
>>Jamming - Present Continous vremenski oblik od jam glagola cini
>>mi se da je ovo.
Ovo je u FLE neko ćaskanje. Koliko sam video radi se o nekoj razmeni kratkih
poruka među korisnicima. Pretpostavljam da je ovo neka žargonska upotreba
reči Jamming.
Poz,
-+- I V A N -+-
>>From: martin [mailto:martinb@sezampro.yu]
>>Sent: Tuesday, June 17, 2003 9:42 PM
>>To: fle-info@titan.etf.bg.ac.yu
>>Subject: Re: [fle-info] prevod
>>
>>> - da li da prevodimo Copy, Cut, Paste, Edit
>>Edit - ovo bi vec bilo izuzetno nezgrapno prevesti (kod nas se vec koriste
>>izvedeni oblici ovog engleskog glagola, tipa edicija
>> tako da ne smatram da bi zadrzavanje neprevedenog oblika zadalo
>>smrtni udarac cistoti srpskog jezika)
Edit će ostati, osim ako je negde baš očigledno da se radi o izmeni nekog
ranije unetog podatka.
>>> - kako biste preveli Knowledge Building, knowledge type set, jam,
>>Jamming...
>>
>>Za Knowledge Building i knowledge type set bi trebalo da date malo siri
>>kontekst, jer ovako je presiroko (npr. Knowledge Building, da li
>>je Building
>>upotrebljeno kao imenica (zgrada) ili kao glagol (izgradnja), da li je set
>>glagol (postaviti) ili imenica (skupina , set))
Za Knowledge Building mislim da zaista može i jedno i drugo. U prethodnoj
poruci sam malo više pisao o tome, pa da se ne ponavljam. Za Knowledge type
i sve što ide s njim (set i sl.) bi trebalo da se stekne osećaj kroz
korišćenje FLE pa molim sve koji čitaju ovo da se tamo pokrene neka
diskusija pa da "izvučemo" neki dobar prevod za ovo. Na prvi pogled mi liči
da je to "skup vrsta znanja" ali to zvuči loše.
>>jam - zaglaviti , zaglavljeno (opet u zavisnosti od konteksta)
>>Jamming - Present Continous vremenski oblik od jam glagola cini
>>mi se da je ovo.
Ovo je u FLE neko ćaskanje. Koliko sam video radi se o nekoj razmeni kratkih
poruka među korisnicima. Pretpostavljam da je ovo neka žargonska upotreba
reči Jamming.
Poz,
-+- I V A N -+-
- References:
- Re: prevod
- From: "martin" <martinb@sezampro.yu>
- Re: prevod
Previous by date: RE: prevod
Next by date: prevod
Previous by thread: Re: prevod Next by thread: prevod
Previous by thread: Re: prevod Next by thread: prevod