Re: prevod
----- Original Message -----
From: "Ivan Milosavljevic" <ivan.mile@sezampro.yu>
To: "FLE" <fle-info@titan.etf.bg.ac.yu>
Sent: Monday, June 16, 2003 2:35 PM
Subject: [fle-info] prevod
> Kao što je Gvozden napisao, u toku je lokalizacija FLE okruženja. Kolega
> Željko i ja želimo da prevod bude što bolji pa vas molimo da date svoje
> mišljenje o sledećim stvarima:
>
> - da li da prevodimo Copy, Cut, Paste, Edit
Mislim da je glupo prevoditi ove termine jer mislim da smo se svi vec
navikli na njih, ali ako se bas insistira onda:
Copy - kopiraj
Cut - iseci
Paste - umetni
Edit - ovo bi vec bilo izuzetno nezgrapno prevesti (kod nas se vec koriste
izvedeni oblici ovog engleskog glagola, tipa edicija
tako da ne smatram da bi zadrzavanje neprevedenog oblika zadalo
smrtni udarac cistoti srpskog jezika)
> - kako biste preveli Knowledge Building, knowledge type set, jam,
Jamming...
Za Knowledge Building i knowledge type set bi trebalo da date malo siri
kontekst, jer ovako je presiroko (npr. Knowledge Building, da li je Building
upotrebljeno kao imenica (zgrada) ili kao glagol (izgradnja), da li je set
glagol (postaviti) ili imenica (skupina , set))
jam - zaglaviti , zaglavljeno (opet u zavisnosti od konteksta)
Jamming - Present Continous vremenski oblik od jam glagola cini mi se da je
ovo.
Martin
- Follow-Ups:
- RE: prevod
- From: "Ivan Milosavljevic" <ivan.mile@sezampro.yu>
- RE: prevod
- References:
- prevod
- From: "Ivan Milosavljevic" <ivan.mile@sezampro.yu>
- prevod
Previous by date: Re: prevod
Next by date: RE: prevod
Previous by thread: RE: prevod Next by thread: RE: prevod
Previous by thread: RE: prevod Next by thread: RE: prevod