«« ( Date ) »» // «« ( Thread ) »» // fle-info - 2003

Re: prevod

by Nikola Novakovic
utorak, 17. jun 2003 - 17:08.

Mislim da sve za {ta postoji adekvatna srpska re~ treba da bude prevedeno.
Problem je {to je ve}ina qudi navikla na engleske termine, pa bilo koji drugi neobi~no zvu~e.
U svakom slu~aju, oni koji ne mogu da se naviknu, neka koriste englesku verziju,
a srpska nek bude sa {to vi{e srpskih re~i.

Moji predlozi:
Copy = prekopiraj, preslikaj
Cut = Iseci
Paste = Smesti
Edit = Izdaj
Jamming = ]askanje

Za Knowledge Building, knowledge type set nisam siguran sta zna~e ni na engleskom (mada pretpostavqam), pa boqe posaqi
kontekst u kome se ove re~i nalaze.

Pozdrav,
Nikola

p.s.da li lokalizaciju radite na }irilici ili latinici?

----- Original Message -----
From: "Ivan Milosavljevic" <ivan.mile@sezampro.yu>
To: "FLE" <fle-info@titan.etf.bg.ac.yu>
Sent: Monday, June 16, 2003 2:35 PM
Subject: [fle-info] prevod


> Kao što je Gvozden napisao, u toku je lokalizacija FLE okruženja. Kolega
> Željko i ja želimo da prevod bude što bolji pa vas molimo da date svoje
> mišljenje o sledećim stvarima:
>
> - da li da prevodimo Copy, Cut, Paste, Edit
> - kako biste preveli Knowledge Building, knowledge type set, jam, Jamming...
>
> Poz,
> -+- I V A N -+-
>
> -----------------------------------------------------------------
> unsubscribe:
> minimalist@titan.etf.bg.ac.yu?subject=unsubscribe%20fle-info
> -----------------------------------------------------------------
>